+41 76 563-77-87      Русский   English  


Cette étape de la traduction, malgré sa simplicité apparente, a un certain nombre de caractéristiques non évidentes qui diffèrent considérablement en fonction de la destination du texte traduit. Ainsi, les exigences au matériel qui sera ensuite utilisé pour enregistrer les cours de formation en version électronique sont très différentes de celles des textes de sonorisation qui doivent être non seulement de haute qualité et faciles à lire à haute voix, mais aussi inclure une étape de traduction très complexe – la mise en correspondance avec l'articulation de l’orateur.

Le bureau de traduction en Suisse TRADEUS engage des spécialistes des différents domaines et effectue des traductions en fonction des objectifs et des buts du matériel multimédia, tels que:

  • matériel de nature technique;
  • cours de formation vidéo et audio;
  • vidéos marketing, promotionnelles et corporatives;
  • traduction littéraire et traduction du style informel;
  • scénarios de dessins animés et de longs métrages pour leur sonorisation ultérieure.

 

Exemples de travaux

Objectif: traduire des scénarios d’une série de dessins animés éducatifs sur la sécurité Internet du slovaque en russe pour leur doublage suivant. Public cible - les enfants de 6 à 11 ans.

Processus: mobilisation des traducteurs spécialisée en textes littéraire et textes pour enfants. Consultation avec le propriétaire sur les particularités de la parole des personnages: leurs accents, leur dialecte et le style de discours. Mise en place de la traduction pour la sonorisation simultanée.

Résultat: 24 épisodes traduites, pour lesquelles notre entreprise a alors enregistré un doublage et l’a integré.
 
Objectif: traduire des vidéos pédagogiques internes de 40 minutes pour les consultants de vente. Thème: produits de beauté, pratique des ventes et orientation client.

Processus: la traduction a été nécessaire non seulement pour traduire les scripts des vidéos, mais également pour maintenir la durée de la réplique ce qui a été contrôlé lors des étapes de vérification et de traitement marketing du texte.

Résultat: la traduction et l'adaptation marketing du texte avec les impulsions de minutage pour le doublage.

Specialisation


Plus de 100 langues:

Traductions allemandes, Anglais Traductions, Les traductions françaises, Les traductions italiennes, Traductions portugaises, Les traductions espagnoles, Traductions russes, Traductions bulgares, Tchèque Traductions, Traductions Danois, Traductions Néerlandais, Les traductions Estonien, Traductions finlandais, Les traductions grecques, Traductions hongrois, Traductions Letton, Traductions Lituanien, Traductions polonais, Traductions Roumain, Slovaque traductions, Traductions Slovène, Traductions Suédois, Traductions albanais, Les traductions arabes, Traductions de Bosnie, Les traductions chinoises, Traductions croates, Hébreu traductions, Les traductions japonaises, Les traductions coréennes, Traductions Norvégien, Traductions serbes, Traductions thaïlandais, Les traductions turques, et aussi d'autres langues peuvent être fournis.