+41 76 563-77-87      Русский   English  

La traduction n'est que la première étape de n'importe quelle localisation. Une grande partie du travail est due aux testeurs, rédacteurs et relecteurs. C'est lorsque la traduction entre l'espace du jeu et apparaît sur l'écran qu'on peut vérifier à quel point il répond aux exigences de l'interface du jeu et à l'idée originale, ainsi qu'apporter les ajustements éventuels.

 

  • Comme dans le cas de nombreux textes littéraires, la traduction exacte ne guarantit pas la traduction appropriée. La connaissance du contexte, l'argot et les spécificités du jeu particulier peuvent améliorer la "dynamique" de la traduction. Beaucoup d'univers de jeux ontcrééleur propre glossaire et l'ensemble des termesbien définis, ce qui oblige le traducteur à savoir s'il est nécessaire de traduire un mot particulier, le translittérer ou utiliser une traduction figée. La moindre imprécision dans la de termes va inévitablement susciter une critique rigoureuse et équitable des fans fidèles du jeu.
  • Comme le texte du jeu est toujours intégré dans l'interface, les tests linguistiques sont importantspour vérifier si la traduction s'inscrit dans les limites spécifiées. Souvent, il est nécessaire d'adapter un terme particulier, de sorte qu'il paraisse plus correct et plusinformatif sur l'écran.
  • Après la traduction et l'adaptation à l'interface du jeu,une édition supplémentaire du texte peut être requise pour le rendre accessible au public cible ou souligner un élément de description ou de dialogue important mais pas évident.
  • Il faut non seulement trouver une erreur dans le programme, mais surtoutl'identifier correctement et l'expliquer aux éditeurs. Pour cela, nous utilisons le système de suivi des bogues comme Jira, Bugzilla, GNATS etc.

 

Exemple d’une tâche

 

Client: le plus grand développeur américain des jeux sociaux

Objectif: au cours d'un mois, effectuer les tests linguistiques en 5 langues du meilleur jeu social 2012, dédiés aux aventures des super-héros populaires.

Processus: pour accomplir la tâche, les appareils mobiles Android ont été utilisés et les testeurs de langue maternelle expérimentés ont été choisis pour les tests dans le bureau. Pendant tout le temps de travail, la confidentialité totale a été assurée. Malgré la différence de fuseaux horaires, les problèmes techniques du côté des développeurs du jeu et le report de la réception des versions mises à jour, on a réussi à optimiser l'emploi de temps des testeurs pour accomplir les objectifs sans dépasser les délais fixés.


Résultat: après quelques étapes du contrôle intermédiaire, notre équipe a rendu le travaild'avance. Nous avons non seulement identifié et éliminé les erreurs, mais aussiformulé un certain nombre de propositions visant à optimiser la localisation.

Specialisation


Plus de 100 langues:

Traductions allemand, anglais traductions, traductions françaises, traductions russes, traductions espagnoles, traductions italiennes, portugaises traductions, traductions néerlandais, polonais traductions, le tchèque Traductions, traductions chinois, arabe Traductions, Traductions hongrois, slovaques Traductions, Traductions roumains, bulgares Traductions, Traductions ukrainiennes, Les traductions croates, serbes traductions et aussi d'autres langues peuvent être fournis.