Contrôle de qualité. Le bureau de traduction en Suisse - Genève, Lausanne, Montreux.
Nous avons tous en tête l’image du correcteur quicherche les fautes « par yeux». Toutefois, dans les conditions modernes dutravail avec de textes énormes, le correcteurn’est pas physiquement capable de garder à l'esprit toutes les exigences du client - par exemple, un glossaire assez long et les exigences détaillées pour l'enregistrement. Par conséquent, les tests "humains"standard sont largement accompagnéspar des processus automatiques (de logiciel). Cela permet de réduire le temps et lecoût du contrôle de qualité, ainsi que de minimiser la probabilité des erreurs aléatoires.
Les outils modernes de contrôle de qualité automatisé permet d’accomplir les vérifications suivantes:
- cohérence de la mise en forme (dans la langue originale et la traduction)
- erreurs dans les numéros (divergence des chiffres de la traduction et de l'original)
- la conversion du format des numéros/unités dans la langue cible
- uniformité de la ponctuation finale
- uniformité de la terminologie (conformitéavec le glossaire pré-défini)
- sutite logique de la traduction (ie. uniformité de la traduction du même «segment» du texte)
- correction orthographique
Il est pratiquement impossible d’accomplircertains vérifications (par exemple, la suite logique) pour de grandes volumes du texte sans faire recours à l'automatisation.
Il faut noter qu’un tel test de qualité de la traduction n’implique pas la correction automatique d’orthographe. Les programmes fournissent uniquement un rapport avec une liste de fautes identifiéesselon les paramètres donnés. Le rédacteur les analyse et les corrige eventuellement dans le texte.
Le nombre des formats des fichiers à corrigervia les tests automatisés est limité. Dans la plupart des cas, ce sont les «fichiers bilingues» qui sont traités, i.e. lesfichiers en format des programmes spécialisée CAT (largement utilisés dans la traduction industrielle -à ne pas confondre avec la traduction automatique!) ou les fichiers qui contiennent à la fois l'original et le texte traduit (par exemple, MS Excel).
Technologie
- Terminologie - traduction en Suisse - Genève, Zurich, Lausanne, Montreux, Bern. Traducteurs et interprètes. Le bureau de traduction en Suisse. Allemand, anglais, françaises, russes, espagnoles, chinois, arabe etc
- Système de gestion de projet - traduction en Suisse
- Le portail informatique - traduction en Suisse
- Automation de la traduction en Suisse
- Contrôle de qualité en Suisse
- Les technologies de la traduction automatique. Agence de traduction à Genève